Grand Motors banner
Auto otpad Sole banner Led Shop banner
Knežević Enterijer banner Faber auto delovi banner

Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Ovde pišete o svemu što nije našlo mesto u ostalim kategorijama i što nema neke preterane veze sa Fordom.
Avatar korisnika
jelchica
Poruka: 613
Član foruma od: utorak, 24. jul 2012. u 12:09h

Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od jelchica » utorak, 17. sep. 2013. u 22:08h

Ne videvši gde bih zgodno mogla da napišem post, otvorih temu.

Treba mi pomoć cenjenih kolega koje se razumeju u tematiku - boje, farbanje, lakiranje - (a usput su i pismeni :D ) oko prevoda termina:
waterborne basecoat.
Evo baš ovo: http://dpcecatalog.dupont.com/dcat/us/e ... ecoat.html

Hvala unapred!

Avatar korisnika
milan_gt
Poruka: 11707
Član foruma od: subota, 17. jul 2010. u 17:43h
Lokacija: Uzice - Bela Zemlja

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od milan_gt » utorak, 17. sep. 2013. u 22:11h

pa osnovna boja ili prajmer na vodenoj bazi..

Avatar korisnika
jelchica
Poruka: 613
Član foruma od: utorak, 24. jul 2012. u 12:09h

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od jelchica » utorak, 17. sep. 2013. u 22:14h

Hmmmhmhmhm.. Nisi se zaleteo?
Na stranici http://dpcecatalog.dupont.com/dcat/us/e ... talog.html# na istom sajtu sa leve strane postoje kategorije proizvoda pa štikliraš ono što te zanima. Vidi se da postoje posebno primer i posebno basecoat, znači nije ista stvar.
A mislim da nije ni akrilna (na bazi vode). Sa te iste leve strane ima posebno Acrylic, a posebno Waterborne (i druge kategorije).

Avatar korisnika
BojanM
BOFH
BOFH
Poruka: 7122
Član foruma od: četvrtak, 5. avg. 2010. u 14:19h
Lokacija: Kladovo

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od BojanM » utorak, 17. sep. 2013. u 22:20h

Odgovorice neko ko bolje poznaje tehnologiju farbanja, ali zar ne ide podloga/prajmer, pa osnovna boja/basecoat, i na kraju zavrsni premaz/topcoat/topfinish, plus po potrebi lak ili neki drugi zastitni sloj...

Sent from my XT610
pozdrav, Bojan

Slika
Anybody going slower than you is an idiot, and anyone going faster than you is a maniac... -- George Carlin

Avatar korisnika
mbole
Poruka: 14968
Član foruma od: ponedeljak, 6. jun 2011. u 23:09h
Lokacija: Bataja

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od mbole » sreda, 18. sep. 2013. u 00:47h

To sto je na vodenoj bazi ne znaci da mora da bude i akrilna.
U stvari sam termin "vodena baza" je tehnicki pogresan, ali je odomacen. Voda je tu samo "nosac", posto cak nije ni rastvarac (rastvarac je obicno neki alkohol). A baza je akril, poliuretan...

Ovo konkretno je poliuretanska boja na vodenoj bazi (pogledaj technical datasheet), nije osnovna u smislu kako mi obicno to smatramo vec bas boja, Iako bukvalno prevedeno "basecoat" znaci bas "osnovna boja".

Postoji razlika medju razlicitim sistemima farbanja. Kod ovog konkretno, nanosi se:
Prajmer
Boja
Providni bezbojni lak.

Kad predjes ovom bojom, to sto si farbala bude najcesce mat, odnosno ko da si ofarbala temperama.
Tek clearcoat, odnosno zavrsni lak daje sjaj.

Prajmer bi bio ono sto je u "obicnim" sistemima osnovna, ili antikorozivna boja.
Boja kod "obicnih" sistema ne postoji, vec je sam lak u boji.

Ovaj konkretno je "etching" primer, to jest "nagrizajuci". Hemijski reaguje sa celikom i stvara najcesce sloj gvozdje fosfata, to jest isto ono sto u fabrikama rade kada potapaju skojlku u kadu (fosfatizacija, kataforeza...)

U zavisnosti od konkretnog sistema bojenja, i toga sta se i kako radi, nekada postoji jos slojeva, kao sto je recimo "spric git", koji popunjava najsitnije pore. Njega takodje cesto zovu osnovna boja. U sustini kompletna terminologija oko hemijskih proizvoda nam je strasno siromasna, a i napolju postoji prilicna zbrka, koju prilicno namerno prave proizvodjaci, ne bi li svoj proizvod sto bolje progurali.
Djak pesak :)

Avatar korisnika
jelchica
Poruka: 613
Član foruma od: utorak, 24. jul 2012. u 12:09h

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od jelchica » sreda, 18. sep. 2013. u 08:32h

MBole, hvala na odgovoru!
Da, jeste zbrka, obično je problem razmrsiti terminologiju pa virim po stolarskim forumima mrgreen itd.
Stavila sam "poliuretanska boja na vodenoj bazi".

Hvala (svima) :beer:

Avatar korisnika
van
VIP
Poruka: 9043
Član foruma od: petak, 10. okt. 2008. u 09:33h
Lokacija: Пао с' Марса

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od van » sreda, 18. sep. 2013. u 10:30h

Нигде не пише да је полиуретан основа за ту боју. Зашто си ставила полиуретанска ?

Оно што сам ја закључио из описа је да су то базна боја било металик или солид , разредива водом ( водена основа ) преко које иде двокомпоненетни завршни лак који даје сјаја и заштиту .
Термин прајмер , може да се схвати као оно што иде прво , па је на офарбаним површинама то неки пуниоц (филер ) који попуњава огреботине од шмирглања , и порозан је , па боја лепо се веже за њега .
На голом металу иде антикорозивни прајмер или ти основна боја. Основних боје се по томе на којој су бази и шта су им пигменти , и да ли су 1 компонентне или 2 компонентне .

Avatar korisnika
jelchica
Poruka: 613
Član foruma od: utorak, 24. jul 2012. u 12:09h

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od jelchica » sreda, 18. sep. 2013. u 10:44h

mbole piše:Ovo konkretno je poliuretanska boja na vodenoj bazi (pogledaj technical datasheet)

Avatar korisnika
van
VIP
Poruka: 9043
Član foruma od: petak, 10. okt. 2008. u 09:33h
Lokacija: Пао с' Марса

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od van » sreda, 18. sep. 2013. u 11:40h

Ок , моја грешка , нисам читао техничко упутство . Прочитао сам само оно што пише на основној страници , а боја не стоји у категорији уретана .

Avatar korisnika
jelchica
Poruka: 613
Član foruma od: utorak, 24. jul 2012. u 12:09h

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od jelchica » ponedeljak, 23. sep. 2013. u 14:10h

Ksenon lampe su podvrsta HID lampi, je l' tako?
I je l' se koristi kod nas termin "HID lampa" ili ima nešto kulturnije?

Avatar korisnika
BojanM
BOFH
BOFH
Poruka: 7122
Član foruma od: četvrtak, 5. avg. 2010. u 14:19h
Lokacija: Kladovo

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od BojanM » ponedeljak, 23. sep. 2013. u 14:47h

Otprilike je tako (ksenon je jedan od gasova koji može da se koristi za HID primenu), a ako ćeš da pratiš zakonsku terminologiju onda su kod nas to "gasni izvori svetlosti".
pozdrav, Bojan

Slika
Anybody going slower than you is an idiot, and anyone going faster than you is a maniac... -- George Carlin

Avatar korisnika
jelchica
Poruka: 613
Član foruma od: utorak, 24. jul 2012. u 12:09h

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od jelchica » ponedeljak, 23. sep. 2013. u 15:01h

Kod mene je high intensity discharge lamp, koju ću da nazovem HID lampa.

Avatar korisnika
milan_gt
Poruka: 11707
Član foruma od: subota, 17. jul 2010. u 17:43h
Lokacija: Uzice - Bela Zemlja

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od milan_gt » ponedeljak, 23. sep. 2013. u 18:06h

a gde kod tebe, i na onim plavim buvljackim pise HID

Avatar korisnika
jelchica
Poruka: 613
Član foruma od: utorak, 24. jul 2012. u 12:09h

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od jelchica » ponedeljak, 23. sep. 2013. u 20:36h

Kod mene = u originalu koji prevodim stoji "high intensity discharge lamps" pa bih da prevedem sa "HID lampe".

Avatar korisnika
Taunus 17m
Poruka: 1877
Član foruma od: utorak, 17. nov. 2009. u 08:08h
Lokacija: Apatin

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od Taunus 17m » ponedeljak, 23. sep. 2013. u 20:58h

Ako ce neki laik kasnije da cita , u zagradu staviti (ksenon - xenon lampe) .
Generalno kod nas nisam nikada cuo da neko trazi HID lampe svaki put traze xenon , vidjao sam samo prodavce koji kao proizvodjaca odredjenog xenon kit-a navode HID . :rotfl:
1966 Ford Taunus 17m P5 1.7 V4

Avatar korisnika
BojanM
BOFH
BOFH
Poruka: 7122
Član foruma od: četvrtak, 5. avg. 2010. u 14:19h
Lokacija: Kladovo

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od BojanM » ponedeljak, 23. sep. 2013. u 23:35h

Upravo tako, Kinezi napravili pometnju sa proizvođačem "HID".

Laički, "ksenonska lampa" je sasvim dobar prevod, ali samo pod uslovom da su zaista iskoristili ksenon kao gas... što najverovatnije i jesu, ali pominjem čisto onako.
pozdrav, Bojan

Slika
Anybody going slower than you is an idiot, and anyone going faster than you is a maniac... -- George Carlin

Avatar korisnika
jelchica
Poruka: 613
Član foruma od: utorak, 24. jul 2012. u 12:09h

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od jelchica » utorak, 24. sep. 2013. u 00:14h

Da na pomenem da kontekst nije automobilizam nego PP zaštita. Navodi se kao faktor rizika to što se "high intensity discharge lamps" lampama, kako im se bliži kraj upotrebnog veka, povećavaju šanse da spontano eksplodiraju i da fragmenti stakla naprave požar.
Vrteći po guglu, videh da piše npr. HID/ksenon lampe, pa reko' da proverim je l' ksenon lampa tek jedna vrsta HID-a ili je to ista stvar.

Avatar korisnika
BojanM
BOFH
BOFH
Poruka: 7122
Član foruma od: četvrtak, 5. avg. 2010. u 14:19h
Lokacija: Kladovo

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od BojanM » utorak, 24. sep. 2013. u 00:54h

http://en.wikipedia.org/wiki/High-inten ... nstruction
Varieties of HID lamp include:
- Mercury-vapor lamps
- Metal-halide (MH) lamps
- Ceramic MH lamps
- Sodium-vapor lamps
- Xenon short-arc lamps
Kolege Hrvati, koliko vidim, koriste izraz "žarulje na izboj" iliti "sijalice koje rade na principu električnog luka", iako je to užasno rogobatan izraz...

EDIT: nađoh i na našoj vikipediji, ma koliko ona bila validan izvor podataka: http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0% ... 1%81%D1%83
pozdrav, Bojan

Slika
Anybody going slower than you is an idiot, and anyone going faster than you is a maniac... -- George Carlin

Avatar korisnika
jelchica
Poruka: 613
Član foruma od: utorak, 24. jul 2012. u 12:09h

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od jelchica » četvrtak, 10. okt. 2013. u 11:25h

Kako se na srpskom zove "roll bar" na vozilima?
Nema potrebe da mi opisujete šta je jer znam, nego ako ima neka kraća fraza po naški.. Kao što je npr. cruise control - tempomat, a ko ne zna može samo da se slika i da izmišlja "kontrolu kretanja konstantnom brzinom" :suicide:

Avatar korisnika
milan_gt
Poruka: 11707
Član foruma od: subota, 17. jul 2010. u 17:43h
Lokacija: Uzice - Bela Zemlja

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od milan_gt » četvrtak, 10. okt. 2013. u 11:55h

rolbar :D

Avatar korisnika
Vladan
Poruka: 1529
Član foruma od: nedelja, 9. okt. 2011. u 14:06h
Lokacija: Beograd; Ford Fusion 1.4TDCi 2006

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od Vladan » četvrtak, 10. okt. 2013. u 11:58h

Probaj sa "sipka prevrtaljka".

Avatar korisnika
mbole
Poruka: 14968
Član foruma od: ponedeljak, 6. jun 2011. u 23:09h
Lokacija: Bataja

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od mbole » četvrtak, 10. okt. 2013. u 12:09h

Koliko se secam, termin koji se "zvanicno" koristi je zastitni ili bezbednosni kavez ili zastitni luk.

Evo nadjoh
http://www.sakss.org.rs/download/dokume ... 253-09.pdf
strana 6
Djak pesak :)

Avatar korisnika
jelchica
Poruka: 613
Član foruma od: utorak, 24. jul 2012. u 12:09h

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od jelchica » četvrtak, 10. okt. 2013. u 14:13h

Ovako veliki klijent, naravno, ne dozvoljava da se ne prevede (tj. da se ostavi rolbar - to nije prevod), a ne bi im se svidela ni Mica Trofrtaljka (šipka prevrtaljka). mrgreen

Bole, hvala! To je to Slika

Avatar korisnika
Vladan
Poruka: 1529
Član foruma od: nedelja, 9. okt. 2011. u 14:06h
Lokacija: Beograd; Ford Fusion 1.4TDCi 2006

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od Vladan » četvrtak, 10. okt. 2013. u 15:00h

Hvala na razumevanju.

Avatar korisnika
jelchica
Poruka: 613
Član foruma od: utorak, 24. jul 2012. u 12:09h

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poruka od jelchica » utorak, 10. dec. 2013. u 11:59h

Kako se zove ovo (bez navrtke i osigurača)? Slika

Odgovori

Povratak na „Off topic & Free time“