Stranica 1 od 3

Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: utorak, 17. sep. 2013. u 22:08h
od jelchica
Ne videvši gde bih zgodno mogla da napišem post, otvorih temu.

Treba mi pomoć cenjenih kolega koje se razumeju u tematiku - boje, farbanje, lakiranje - (a usput su i pismeni :D ) oko prevoda termina:
waterborne basecoat.
Evo baš ovo: http://dpcecatalog.dupont.com/dcat/us/e ... ecoat.html

Hvala unapred!

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: utorak, 17. sep. 2013. u 22:11h
od milan_gt
pa osnovna boja ili prajmer na vodenoj bazi..

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: utorak, 17. sep. 2013. u 22:14h
od jelchica
Hmmmhmhmhm.. Nisi se zaleteo?
Na stranici http://dpcecatalog.dupont.com/dcat/us/e ... talog.html# na istom sajtu sa leve strane postoje kategorije proizvoda pa štikliraš ono što te zanima. Vidi se da postoje posebno primer i posebno basecoat, znači nije ista stvar.
A mislim da nije ni akrilna (na bazi vode). Sa te iste leve strane ima posebno Acrylic, a posebno Waterborne (i druge kategorije).

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: utorak, 17. sep. 2013. u 22:20h
od BojanM
Odgovorice neko ko bolje poznaje tehnologiju farbanja, ali zar ne ide podloga/prajmer, pa osnovna boja/basecoat, i na kraju zavrsni premaz/topcoat/topfinish, plus po potrebi lak ili neki drugi zastitni sloj...

Sent from my XT610

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: sreda, 18. sep. 2013. u 00:47h
od mbole
To sto je na vodenoj bazi ne znaci da mora da bude i akrilna.
U stvari sam termin "vodena baza" je tehnicki pogresan, ali je odomacen. Voda je tu samo "nosac", posto cak nije ni rastvarac (rastvarac je obicno neki alkohol). A baza je akril, poliuretan...

Ovo konkretno je poliuretanska boja na vodenoj bazi (pogledaj technical datasheet), nije osnovna u smislu kako mi obicno to smatramo vec bas boja, Iako bukvalno prevedeno "basecoat" znaci bas "osnovna boja".

Postoji razlika medju razlicitim sistemima farbanja. Kod ovog konkretno, nanosi se:
Prajmer
Boja
Providni bezbojni lak.

Kad predjes ovom bojom, to sto si farbala bude najcesce mat, odnosno ko da si ofarbala temperama.
Tek clearcoat, odnosno zavrsni lak daje sjaj.

Prajmer bi bio ono sto je u "obicnim" sistemima osnovna, ili antikorozivna boja.
Boja kod "obicnih" sistema ne postoji, vec je sam lak u boji.

Ovaj konkretno je "etching" primer, to jest "nagrizajuci". Hemijski reaguje sa celikom i stvara najcesce sloj gvozdje fosfata, to jest isto ono sto u fabrikama rade kada potapaju skojlku u kadu (fosfatizacija, kataforeza...)

U zavisnosti od konkretnog sistema bojenja, i toga sta se i kako radi, nekada postoji jos slojeva, kao sto je recimo "spric git", koji popunjava najsitnije pore. Njega takodje cesto zovu osnovna boja. U sustini kompletna terminologija oko hemijskih proizvoda nam je strasno siromasna, a i napolju postoji prilicna zbrka, koju prilicno namerno prave proizvodjaci, ne bi li svoj proizvod sto bolje progurali.

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: sreda, 18. sep. 2013. u 08:32h
od jelchica
MBole, hvala na odgovoru!
Da, jeste zbrka, obično je problem razmrsiti terminologiju pa virim po stolarskim forumima mrgreen itd.
Stavila sam "poliuretanska boja na vodenoj bazi".

Hvala (svima) :beer:

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: sreda, 18. sep. 2013. u 10:30h
od van
Нигде не пише да је полиуретан основа за ту боју. Зашто си ставила полиуретанска ?

Оно што сам ја закључио из описа је да су то базна боја било металик или солид , разредива водом ( водена основа ) преко које иде двокомпоненетни завршни лак који даје сјаја и заштиту .
Термин прајмер , може да се схвати као оно што иде прво , па је на офарбаним површинама то неки пуниоц (филер ) који попуњава огреботине од шмирглања , и порозан је , па боја лепо се веже за њега .
На голом металу иде антикорозивни прајмер или ти основна боја. Основних боје се по томе на којој су бази и шта су им пигменти , и да ли су 1 компонентне или 2 компонентне .

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: sreda, 18. sep. 2013. u 10:44h
od jelchica
mbole piše:Ovo konkretno je poliuretanska boja na vodenoj bazi (pogledaj technical datasheet)

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: sreda, 18. sep. 2013. u 11:40h
od van
Ок , моја грешка , нисам читао техничко упутство . Прочитао сам само оно што пише на основној страници , а боја не стоји у категорији уретана .

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: ponedeljak, 23. sep. 2013. u 14:10h
od jelchica
Ksenon lampe su podvrsta HID lampi, je l' tako?
I je l' se koristi kod nas termin "HID lampa" ili ima nešto kulturnije?

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: ponedeljak, 23. sep. 2013. u 14:47h
od BojanM
Otprilike je tako (ksenon je jedan od gasova koji može da se koristi za HID primenu), a ako ćeš da pratiš zakonsku terminologiju onda su kod nas to "gasni izvori svetlosti".

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: ponedeljak, 23. sep. 2013. u 15:01h
od jelchica
Kod mene je high intensity discharge lamp, koju ću da nazovem HID lampa.

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: ponedeljak, 23. sep. 2013. u 18:06h
od milan_gt
a gde kod tebe, i na onim plavim buvljackim pise HID

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: ponedeljak, 23. sep. 2013. u 20:36h
od jelchica
Kod mene = u originalu koji prevodim stoji "high intensity discharge lamps" pa bih da prevedem sa "HID lampe".

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: ponedeljak, 23. sep. 2013. u 20:58h
od Taunus 17m
Ako ce neki laik kasnije da cita , u zagradu staviti (ksenon - xenon lampe) .
Generalno kod nas nisam nikada cuo da neko trazi HID lampe svaki put traze xenon , vidjao sam samo prodavce koji kao proizvodjaca odredjenog xenon kit-a navode HID . :rotfl:

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: ponedeljak, 23. sep. 2013. u 23:35h
od BojanM
Upravo tako, Kinezi napravili pometnju sa proizvođačem "HID".

Laički, "ksenonska lampa" je sasvim dobar prevod, ali samo pod uslovom da su zaista iskoristili ksenon kao gas... što najverovatnije i jesu, ali pominjem čisto onako.

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: utorak, 24. sep. 2013. u 00:14h
od jelchica
Da na pomenem da kontekst nije automobilizam nego PP zaštita. Navodi se kao faktor rizika to što se "high intensity discharge lamps" lampama, kako im se bliži kraj upotrebnog veka, povećavaju šanse da spontano eksplodiraju i da fragmenti stakla naprave požar.
Vrteći po guglu, videh da piše npr. HID/ksenon lampe, pa reko' da proverim je l' ksenon lampa tek jedna vrsta HID-a ili je to ista stvar.

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: utorak, 24. sep. 2013. u 00:54h
od BojanM
http://en.wikipedia.org/wiki/High-inten ... nstruction
Varieties of HID lamp include:
- Mercury-vapor lamps
- Metal-halide (MH) lamps
- Ceramic MH lamps
- Sodium-vapor lamps
- Xenon short-arc lamps
Kolege Hrvati, koliko vidim, koriste izraz "žarulje na izboj" iliti "sijalice koje rade na principu električnog luka", iako je to užasno rogobatan izraz...

EDIT: nađoh i na našoj vikipediji, ma koliko ona bila validan izvor podataka: http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0% ... 1%81%D1%83

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: četvrtak, 10. okt. 2013. u 11:25h
od jelchica
Kako se na srpskom zove "roll bar" na vozilima?
Nema potrebe da mi opisujete šta je jer znam, nego ako ima neka kraća fraza po naški.. Kao što je npr. cruise control - tempomat, a ko ne zna može samo da se slika i da izmišlja "kontrolu kretanja konstantnom brzinom" :suicide:

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: četvrtak, 10. okt. 2013. u 11:55h
od milan_gt
rolbar :D

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: četvrtak, 10. okt. 2013. u 11:58h
od Vladan
Probaj sa "sipka prevrtaljka".

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: četvrtak, 10. okt. 2013. u 12:09h
od mbole
Koliko se secam, termin koji se "zvanicno" koristi je zastitni ili bezbednosni kavez ili zastitni luk.

Evo nadjoh
http://www.sakss.org.rs/download/dokume ... 253-09.pdf
strana 6

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: četvrtak, 10. okt. 2013. u 14:13h
od jelchica
Ovako veliki klijent, naravno, ne dozvoljava da se ne prevede (tj. da se ostavi rolbar - to nije prevod), a ne bi im se svidela ni Mica Trofrtaljka (šipka prevrtaljka). mrgreen

Bole, hvala! To je to Slika

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: četvrtak, 10. okt. 2013. u 15:00h
od Vladan
Hvala na razumevanju.

Re: Pomoć oko prevoda (En-Sr)

Poslato: utorak, 10. dec. 2013. u 11:59h
od jelchica
Kako se zove ovo (bez navrtke i osigurača)? Slika